良寛大愚 Ryōkan Taigu (1758–1831)
あきかぜに独り立ちたる姿かな
秋風にひとり立ちたる姿かな
秋風にひとり立ちたる姿かな
aki kaze
ni / hitori dachitaru / sugata kana
Viento de otoño.
La silueta de un
hombre
solo, de pie.
(Trad. de Teresa
Herrero y Jesús Munárriz)
あめのふる日はあはれなり良寛坊
ame no
furu / hi wa aware nari / Ryōkan bo
En días de lluvia
la melancolía invade
la melancolía invade
al monje Ryôkan
(Trad. de Juan
Manuel Cuartas Restrepo)
いささらは我も返らんあきの暮
iza saraba / ware
mo kaeran / aki no kure
¡Vamos, se acabó!
yo también me voy
—
crepúsculo de
otoño
(Trad. de Juan
Manuel Cuartas Restrepo)
ぬす人に取り殘されし窓の月
nusubito ni / tori nokosareshi / mado no tsuki
Al ladrón
se le olvido la luna
en la ventana.
se le olvido la luna
en la ventana.
(Trad. de José
María Bermejo)
柴燒て>しくれ聞夜となりにけり
shiba yaite /
shigure kiku yo to / nari ni keri
Quemando leña
escucho cómo llueve.
Tarde de otoño.
escucho cómo llueve.
Tarde de otoño.
(Trad. de Teresa
Herrero y Jesús Munárriz)
たくほどはかぜがもてくるおちばかな
焚くほどは風もて来る落ち葉かな
焚くほどは風もて来る落ち葉かな
takuhodo wa / kaze
ga motekuru / ochiba kana
el viento trae
las hojas suficientes
para hacer fuego
las hojas suficientes
para hacer fuego
(Trad. de José
María Bermejo)
(Selección de
haikus de otoño de 良寛大愚 Ryōkan
Taigu (1758–1831) de la siguiente página
La ilustración en color pertenece a la página de este enlace:
No hay comentarios:
Publicar un comentario